logo nl small

De natuur van het beestje (mij) brengt het met zich mee, dat ik met boeken in verschillende talen te maken heb. Voornamelijk Duits en Nederlands. En ze staan niet alleen in mijn boekenkasten naast elkaar, maar ook in bibliotheken, om maar nog een andere bron van kennis te noemen. 

En op de plank naast elkaar toont zich een eigenaardigheid waarover ik nog niemand heb zien schrijven. Als Nederlandse boeken rechtop staan, moet je het hoofd naar rechts buigen om de boektitels op de rug van het boek goed te kunnen lezen. Bij Duitse boeken is dit andersom, daar draai je het hoofd naar links omdat de schrift op de rugtitel precies andersom geprint is. Als je snel iets zoekt of 'scant' op een boekenplank, wiebel je dus continu met het hoofd heen en weer. Als je in een bibliotheek zo iemand voor de boeken ziet staan, is de kans dus groot dat het iemand met Duits-Nederlandse interesses is. 

Nou is het bij veel schrijfwerk en na langdurig zitten aan een bureau natuurlijk prettig om je gespannen schouder- en nekspieren een beetje los te werken door het hoofd alle kanten op te bewegen. Maar dit is vast niet de reden waarom dit bedacht werd. Waar komt dit verschil vandaan? Waarom wijkt de Duitse boekdrukkerij precies 180 graden van de Nederlandse af? Bij het autorijden is dit toch ook niet het geval. Wat betreft de kant waaraan je rijdt dan. 

Wie het weet - laat het weten, ik ben er beniewd naar. 

24 oktober 2012

 


Deze website maakt gebruik van cookies. Met cookies vergroten wij de functionaliteit van onze website. Zonder cookies zal deze mogelijk niet optimaal functioneren. Als je verder deze website blijft bezoeken zonder de instellingen voor cookies in je browser te wijzigen, begrijpen wij dit als toestemming voor het plaatsen van deze cookies zoals omschreven in onze privacyverklaring. Ga voor meer informatie naar in de privacy verklaring.